映画の字幕・吹き替え

これから年末年始の連休中には、映画を見ようという方も多いのではないでしょうか?そこで、海外の映画を見るときに、字幕と吹き替えどちらを選ぶ?

翻訳家、戸田奈津子さん著書で読んだのですが、日本以外の国では吹き替えが常識で、わざわざ好んで字幕を見るのは日本だけだということです。

私もどちらかというと字幕派。理由は
・画面が異国で言葉が日本語だとイメージが崩れる。
・吹き替えた声と俳優のイメージが合わないことがある。
・活躍している声優などの場合、別のキャラクターのイメージが浮かぶ。
・吹き替えの際に口の動きや時間の都合で、本来の意味が十分に翻訳がされない可能性がある。
など、なるべく作品を元のイメージのまま味わいたいというのが理由になります。

でも吹き替えでも良い、吹き替えのほうが良いと思う作品もあります。それは刑事コロンボやインディージョーンズ、ナイトライダー(ちょっと古い?)など、子供の頃に吹き替えられた作品をみて、俳優と声のイメージが一致してしまっている場合。コロンボを演じた小池朝雄さん(現在は石田太郎さん)の声と調子は、いまさら切り離せないし、ナイト2000が英語では喋っていたら親しめなかったかもしれません。

字幕を見なくても問題ない程度の語学力があれば、もっと画面や声に集中して楽しめるのですが、その日がやってい来る予定はまったくありません。

関連商品「字幕」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

「映画」の記事

おすすめの記事